ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Обратите внимание на дату публикации.

 

Два языка могут  быть похожи, но не могут быть одинаковыми. Если же говорить о кыргызском и русском языках, то они - абсолютно разные. При переводе с кыргызского языка на любой другой переводчик сталкивается  с проблемой «эпической предрасположенности» этого языка. Корнями уходящий в многовековое историческое наследие, язык кыргызов редко использовался для передачи короткой информации, он был больше, он был шире, он был глубже языка перевода потому что передавал эмоции и переживания рассказчика.

По своей стилистике кыргызский язык не предполагает  простого информирования, он «заточен» для «рассказывания» истории, жизненного пути, эпоса. Поэтому простой перевод на английский или русский языки НЕ дает ощущения ИНФОРМАЦИИ. А переводимый текст выглядит как разговор автора с самим собой, с его размышлениями и эмоциональными переживаниями, невольным слушателем которого является и читатель. Подчас автор обращается к читателям с вопросом и подвешивает ответ, давая обдумать его и принять собственное решение. В этом смысле кыргызская пресса никогда не давит на читателя, она наталкивает его на мысли, она дает ему повод задуматься (хотя подчас делает это с очевидным умыслом). Но всегда читатель остается главным лицом, которое само принимает решение о сути статьи.

Перевод предполагает максимально близкое, но не буквальное трансформирование мысли из одного языка в символы другого, и этот сайт сделан именно для того чтобы сделать эту работу более  точной. Но нужно понимать, что кыргызская журналистика выбрала свой особый путь, не свойственный западной. Она – другая, она близка читателю, простому жителю страны, далекому от заумных витиеватых словесных конструкций, но при этом, она настолько тонка и остроумна, что в тексте подчас скрывается два, а то и три завуалированных смысла, раскрывающихся только перед искушенным читателем.

И сложность перевода состоит в том, что вырванный из контекста смысл может быть непонятен читателю-некыргызу, не знающему истории вопроса, не владеющему тонкостями языка и самой истории народа.

Иногда даже складывается ощущение, что понять кыргызскую прессу может только кыргыз. Остальным же можно лишь передать краткий смысл, краткое отрывочное содержание, сжав его до микроскопического уровня ИНФОРМАЦИИ, лишив при этом самого главного – эмоции автора и его отношения к объекту статьи.

Другой, очень необычной, но весьма колоритной чертой всех кыргызских «бумажных» СМИ является безопасное и почти бесстрашное распространение слухов (ушактар), непроверенной информации, а подчас и откровенной лжи.  Но именно они иногда  оказываются самими верными из всех аналитических версий.  Даже по расположению этих статей в верстке газет очевидна их значимость для читателя. Как правило, это 2-3 страницы газеты, на которой в европейских странах обычно публикуют официальную информацию. Поэтому слухи (ушактар) выделены в особую категорию, которая будет публиковаться на этом сайте.  Но, называть эту информацию слухами мы не можем, так как в русском понимании слова «слух» – это НЕподтвержденная информация, с явным оттенком НЕдостоверности. В кыргызской же прессе, ушактар, бывают очень точными и невероятно достоверными. Верить или нет этому разделу – решение читателя, но то что его нужно просматривать  - это несомненно.

Еще одной особенностью кыргызской прессы является ее очевидная ангажированность, что отражается в материалах статей и общей направленности при подаче материала. Но это, скорее правило всей мировой журналистики и кыргызские газеты всего лишь ушли «немного вперед» остальных.

В остальном, сайт сделан для информирования некыргызскоязычного населения страны и наших зарубежных пользователей сети о том, что пишут в кыргызской прессе, что волнует авторов, и читателей. Первое время – от 3 до 6 месяцев, сайт будет давать переводы близкие по стилистике самим газетам, чтобы посетители сайта смогли понять не только содержание статей, но и стилистику языка, его особенности и ментальность кыргызских журналистов. В последствии будет применяться литературный перевод,  стирающий шероховатости прямого переложения теста.

 

С уважением к журналистам,
читателям и тем,
кто хочет понять кыргызов.

 

Редакция интернет-проекта Gezitter.kg

  http://evs.gezitter.com/about/296/ Ссылка на материал: